De reine kwint, de grote terts… in de toren van porfier in het hoog en heilig duister speelt gij, beiaardier, duwt met vuisten en met voeten voor wie opkijkt voor wie luistert de hemel op een kier.
Zuiver als het wolkenwater, Blinkend als het vogeldons Legt gij klanken op de straten, Heerst alléén, boven de daken. Uit de toetsen, uit pedalen Uit het zingend klokkebrons Legt gij handen Van muziek op ons.
Klepels, draden, ophangveren, stokken van een stroef klavier ; trillen gaat de blauwe kosmos, ruimten trillen in respons en in zuiverlijk begeren horen muziek der sferen, hoort de stad onder de regen hoe uw hart zingt, beiaardier.
En ons hart wordt opgeheven naar de tuinen der mystiek, in uw lied komt gij ons geven klanken uit een ander leven, gij zijt Gods’ avonturier. Sla de hamers op de wanden, bind ons met de sterkste banden, preek de liefde, beiaardier.
Op 1 mei 1932 wordt het Wilhelmus het Nederlandse volkslied.
Tot 1932 was het Wien Neêrlands Bloed.
Het Wilhelmus, daterend uit ca. 1570, geldt als het oudste volkslied ter wereld. De auteur van het lied bleef lang een nobele onbekende. (Wikipedia) Het werd door de eeuwen heen aan de meest diverse namen toegekend: Bathasar Houwaert, Adrianus Saravia, Willem van Haecht, Dirck Volckertszoon Coornhert, enz. enz. Meest geciteerd in de reeks van mogelijke auteurs bleef Marnix van Sint-Aldegonde. Echter zonder zekerheid.
De Brabander Mike Kestemont, literatuurwetenschapper verbonden aan de Universiteit Antwerpen heeft enkele jaren geleden, in samenwerking met onderzoekers uit Utrecht en Amsterdam, de digitale methode op het Wilhelmus toegepast. Even leek het dat Marnix inderdaad als auteur zou worden bevestigd. Maar na bijkomende vergelijking met nog meer schrijvers uit de 16de eeuw kwam een totaal onverwachte naam uit de bus. Absolute zekerheid zullen wij wellicht nooit krijgen maar de meest waarschijnlijke naam als dichter van het Wilhelmus is: Pieter Datheen!
Wie was Pieter Datheen? In mijn boek “Kinderen van de Beeldenstorm. Tien bekende, beruchte of vergeten Zuid-Nederlanders in de geuzentijd” bespreek ik uitvoerig de figuur van Pieter Datheen (1531-1588), beter bekend onder zijn Latijnse naam Petrus Dathenus. Hij was een leidende figuur van het radicaal calvinisme in de zuidelijke Nederlanden. Pieter werd geboren op de Kasselberg, vandaag in Frans-Vlaanderen, en studeerde aanvankelijk geneeskunde, plantkunde en theologie.
In zijn tijd werd hij snel beroemd als begaafd volksredenaar, vertaler van de eerste Nederlandse psalmenvertaling en van het Heidelbergse catechismus. Door B.J.W. de Graaff wordt hij geprezen als ‘Nederlands grootste reformator der 16de eeuw’. Rond 1570, in de periode dat het Wilhelmus werd geschreven, was hij nog zeer verwant met Willem van Oranje. Later zal Dathenus zich verzetten tegen de religieuze politiek van Oranje en zo in disgratie vallen. Dit kan de reden zijn dat zijn naam nooit als auteur van het Nederlands volkslied werd gemeld. Zijn psalmenvertaling bevestigt dat hij over het nodige talent beschikte: Dathenus had niet alleen een goede pen maar beheerste ook muziek en zang.
N.a.v. bovenstaande tekst van Wido Bourel gingen wij op zoek naar meer gegevens over Pieter Datheen. En vonden deze uitgebreidere levensbeschrijving:
Op Avaaz doet een petitie de ronde, “Behoud van de Belgische spreektaal in kindertelevisie.”, gericht aan min. van jeugd en media, Benjamin Dalle, die op zijn minst getuigt van een wereldvreemdheid, of eerder een Vlaamsvreemdheid, van de indienster. Naar verluidt is deze een psychologe, Ellen V., die zich stoort aan de Nederlandse versies van Disney+ en Netflix-uitzendingen voor kinderen. We citeren:
“Het viel me op dat streamingdiensten zoals Disney+ en Netflix bijna uitsluitend Nederlands-Nederlandse versies uitzenden. Als mama van een 5-jarige maar ook als psycholoog baart het me zorgen dat de Belgisch-Nederlandse versies dreigen te verdwijnen. Omdat ik merk dat ik niet de enige ben, wil ik jullie stem ook laten horen. Zijn jullie ongerust over de trend die zich lijkt door te zetten? Teken dan deze petitie voor het behoud van Belgisch-Nederlandse versies. Bedankt!”
Wat is het probleem??? Vreest Ellen als “mama” en als “psychologe” dat haar vijfjarige zoon/dochter/x/? psychisch mishandeld wordt als haar kleuter naar zgz. “Nederlands-Nederlands” ingesproken filmpjes kijkt? Wat verstaat Ellen onder “Belgische spreektaal”? Is het West-Vlaams, Limburgs, Gents… of… de taal van Gaston Berghmans?
Sinds de olifant in de klas zijn intrede gedaan heeft, gaan er steeds weer en meer stemmen op om onze oude humaniorarichting af te schaffen. Mogen we nog een keuze hebben? Hoeveel lager moet de lat gelegd worden?
Als voorzitter van een Vlaamse partij zou BDW het goede voorbeeld moeten geven. N.a.v. de vondst van “War on Drugs” – crime unit werd hij bijna lyrisch.
In Terzake kregen we gratis “free of charge” een “incentive” voor “multi-language adaption”, zoals
top targets: vermoedelijke misdadigers money drops: geldoverdrachten wake-up call: waarbij een belletje gaat rinkelen tradeline: handelsroute disrupteren: ontwrichten kingpin: hoofdverdachte, spin-in-het-web Kärcher: met alle middelen druk zetten
Intussen werd de IJzerbedevaart naar de geschiedenisboeken verwezen. Sinds het IJzerbedevaartcomité zijn werking “verruimde”, zelfs probeerde de Vlaamse Leeuwenvlag van de toren te verwijderen, blijven Vlaams-nationalisten op hun honger zitten. Onze “Toren” vervelde tot “het Museum aan de IJzer”. De uitgestoken hand van het IJzerwakebestuur wordt telkens hooghartig geweigerd… logisch, vermits “godsvrede” vervangen werd door “nuance en verdraagzaamheid”.
Kijk de zon staat aan de hemel Dit is het einde van de nacht Ik was verdwaald in het donker Ik vond mijn weg terug op de tast Vroeger was ik rijk aan woorden Ik ben verstild, ik ben veranderd Maar mijn stem, mijn stem bleef branden Dit is het vuur, jij mag je warmen
Hoor de taal van mijn hart Hoor de taal van mijn hart Ook al klink ik soms gebroken Gebroken en verward Het is de taal van mijn hart
Ik heb mijn spiegelbeeld zien vallen Ik lag in stukken op de grond Ik heb mezelf leren kennen Als een held en als een hond En er is niet zoveel meer over Van al mijn tedere geweld Maar ik ken nu ook mijn slechte kanten En ik sta dichter bij mezelf
Ik zing de taal van mijn hart Hoor de taal van mijn hart Ook al klink ik soms gebroken Gebroken en verward Het is de taal van mijn hart
Ik ben te nemen of te laten Je mag van mij houden Je mag me ook haten Ik ben wie ik ben Dit is mijn wereld En dit is mijn stem
Ook al klink ik soms gebroken Gebroken en verward Dit is de taal van mijn hart Dit is de taal van mijn hart Dit is de taal van mijn hart