Opzet of vergissing?

Afbeeldingsresultaat voor het spijt me in het russisch

Je zou er toch kunnen van uitgaan dat tolken, die een vertaalopdracht krijgen op het hoogste politieke niveau, het verschil kennen tussen een partner en een vriend. Tijdens een tv-gesprek met de Zweedse premier Stefan Lötven, na het Internationaal Arctic Forum in Sint Petersburg, is de Russische president Vladimir Poetin niet bepaald opgetogen met de vertaling die een tolk gaf aan het woord “vrienden”. Poetin had het over de band met Zweden, met de 5 miljard dollar investeringen door Zweedse zakenlui in de Russische economie, en refereerde herhaaldelijk én uitdrukkelijk naar hen met het woord ” “druz’ya” – “vrienden”. De tolk vertaalde dit in “partners”.

Poetin noemde de tolk kortweg een “bandiet”. Of de tolk ooit nog een vertaalopdracht voor diplomatieke gesprekken zal krijgen?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

vier × twee =

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.