Da’s de vooruitgang, he!

Sinds meer dan tien jaar bood Gizmodo Spaanse teksten aan. Nu niet meer. Heel de redactie werd ontslagen. Ze worden vervangen door K.I.-geautomatiseerde vertalingen.

Bij het Amerikaanse online-blad Gizmodo, een Amerikaanse website over ontwerp, technologie, wetenschap en sciencefiction, werden alle personeelsleden van de Spaanstalige neventak “Gizmodo en Español” ontslagen. In plaats van artikels verschijnen daar nu automatisch vertaalde teksten.

Volgens een mediabericht werd heel de ploeg per videocall ontslagen. Sinds dinsdag ll. zoeken ze naar een nieuwe baan.

“K.I. heeft letterlijk mijn job gepikt,” zo schreef Matías Zavia. Plus deze van nog drie andere personeelsleden. Intussen maken de lezers de automatische vertalingen belachelijk; ze worden immers door niemand gecontroleerd.

Onder de artikels op “Gizmodo en Español” staat doodleuk vermeld: “Deze inhoud wordt automatisch vertaald vanuit het oorspronkelijk materiaal (…) er kunnen verschillen optreden”. En daarbij een bruggetje naar het origineel artikel. Doet ons denken aan een verkeersbord dat waarschuwt voor de weg “in slechte staat”.

Wie vindt dat dit niet door de beugel kan, is een mierenneuker, ook al wisselt de taal midden in een tekst van het Spaans naar het Engels. Op Twitter (nu X) wordt de draak gestoken met de “intelligente” versies; men vindt zelfs dat Google betere vertalingen levert. Voor de vrolijke noot zorgen de vertalingen van filmtitels en superhelden; zo wordt bv. “Iron Man” consequent “Corazón de Hierro” genoemd en de Amerikaanse krant “Hollywood Reporter” wordt door de intelligente vertalingsdienst niet herkend als krant maar wel als journalist…”El reportero de Hollywood”.

Worden er binnenkort openstaande betrekkingen uitgeschreven voor controleurs van de Kunstmatige Intelligentie?